1-е Послание коринфянам

Глава 6

1 Почему вы, находясь в раздоре с кем-либо, обращаетесь к правосудию неправедных, вместо того чтобы предстать перед святыми людьми Божьими?

2 Или вы не знаете, что люди Божьи будут судить мир? И если мир будет судим вами, то разве вы не в состоянии судить маловажные дела?

3 Разве вы не знаете, что мы будем судить Ангелов? Тем более вы можете рассудить житейские дела.

4 И если вам приходится решать повседневные дела, то почему же вы обращаетесь к людям, которые не принадлежат к церкви? Они для вас — ничто!

5 Я говорю это, чтобы пристыдить вас. Неужели среди вас нет мудрого человека, который мог бы уладить споры между братьями во Христе?

6 Но сейчас брат ведёт брата в суд, и неверующие выносят приговор по их делу.

7 В самом деле, одно то, что вы вступаете в тяжбу друг с другом, уже является вашим полным поражением. Почему же вместо этого вы не остаётесь обиженными? Почему вместо этого вы не даёте ограбить себя?

8 Но нет, вы сами обижаете и грабите и при этом так поступаете со своими братьями и сёстрами во Христе!

9 Разве вы не знаете, что неправедные люди не унаследуют Царство Божье? Не обманывайтесь! Никто из тех, кто предаётся блуду или почитает идолов, или прелюбодействует, а также ни продажные содомиты, ни мужеложцы,

10 ни грабители, ни скупые, ни пьяницы, ни клеветники, ни мошенники не унаследуют Царства Божьего.

11 В прошлом некоторые из вас совершали эти грехи. Но вы очистились и освятились, и были оправданы перед Богом Его Духом во имя Господа Иисуса Христа.

12 Вы говорите: «Мне всё позволено», но не всё вам на пользу. Да, «мне всё позволено», но я ничему не позволю поработить меня.

13 Некоторые утверждают: «Пища — для желудка, а желудок — для пищи», но Бог уничтожит и то и другое. Знайте: наши тела предназначены не для блуда, а для Господа; Господь же — для нашего тела.

14 Бог Своей силой воскресил Господа из мёртвых и нас воскресит той же силой.

15 Разве не знаете вы, что тела ваши, — члены Христовы? Так неужели же я возьму члены Христовы и сделаю их членами блудницы? Разумеется, нет!

16 И разве не знаете вы, что тот, кто совокупляется с блудницей, становится с ней одним телом? Так как сказано в Писаниях: «Двое станут одним телом».

17 Но тот, кто соединяется с Господом, — един духом с Ним.

18 Я призываю вас: избегайте блуда! Вы говорите: «Грех только в помыслах, и к телу он не имеет никакого отношения». Вот что я вам скажу: тот, кто предаётся блуду, на самом деле грешит против собственного тела.

19 Или не знаете вы, что ваши тела — храм Святого Духа, который живёт в вас и который вы получили от Бога, и что вы не принадлежите себе?

20 Бог заплатил за вас высокую цену, и вы принадлежите Ему. Так воздайте же славу Богу вашими телами!

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 6

1 Wie darf5111 jemand5100 unter1909 euch5216, so er einen Handel4229 hat2192 mit1909 einem andern2087, hadern2919 vor4314 den Ungerechten94 und2532 nicht3780 vor den Heiligen40?

2 Wisset1492 ihr1492 nicht3756, daß3754 die Heiligen40 die Welt2889 richten2919 werden? So2532 denn1487 nun die Welt2889 soll von euch5213 gerichtet werden, seid ihr2075 denn nicht gut genug370, geringere Sachen2922 zu1722 richten2919?

3 Wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 wir über die Engel32 richten2919 werden? wieviel mehr über die zeitlichen Güter982!

4 Ihr aber, wenn1437 ihr über zeitlichen Gütern982 Sachen2922 habt2192, so3767 nehmet ihr die, so bei der Gemeinde1577 verachtet sind1848, und setzet2523 sie5128 zu1722 Richtern.

5 Euch5213 zur Schande muß ich das3739 sagen3004. Ist2076 so3779 gar kein3761 Weiser4680 unter1722 euch5213 oder doch nicht3756 einer, der1520 da könnte1410 richten1252 zwischen Bruder80 und Bruder?

6 Sondern235 ein Bruder80 mit3326 dem andern hadert2919, dazu2532 vor1909 den Ungläubigen571.

7 Es ist2076 schon2235 ein Fehl2275 unter1722 euch5213, daß3754 ihr miteinander3326 rechtet2192. Warum1302 lasset ihr euch1438 nicht3780 viel3123 lieber unrecht91 tun? Warum1302 lasset ihr euch nicht3780 viel3123 lieber übervorteilen?

8 Sondern235 ihr5210 tut unrecht91 und2532 übervorteilet, und2532 solches5023 an den Brüdern80.

9 Wisset ihr nicht3756, daß3754 die Ungerechten94 werden2816 das1492 Reich932 Gottes2316 nicht3756 ererben2816? Lasset4105 euch nicht3361 verführen4105: weder3777 die Hurer4205 noch2228 die Abgöttischen1496 noch3777 die Ehebrecher3432 noch3777 die Weichlinge3120 noch3777 die Knabenschänder733

10 noch3777 die Diebe2812 noch3777 die Geizigen4123 noch3777 die Trunkenbolde3183 noch3756 die Lästerer3060 noch3756 die Räuber727 werden das932 Reich Gottes2316 ererben2816.

11 Und2532 solche5023 sind2258 euer etliche5100 gewesen2532; aber235 ihr235 seid abgewaschen628, ihr seid geheiliget, ihr seid gerecht1344 worden durch1722 den Namen3686 des HErrn2962 JEsu2424 und235 durch1722 den Geist4151 unsers2257 Gottes2316.

12 Ich3427 hab‘ es alles3956 Macht1832; es frommet aber235 nicht3756 alles3956. Ich hab‘ es alles3956 Macht1832; es soll1850 mich3427 aber235 nichts3756 gefangennehmen.

13 Die5023 Speise1033 dem Bauche und2532 der2532 Bauch2836 der Speise1033; aber1161 GOtt2316 wird2673 diesen5026 und2532 jene hinrichten. Der Leib4983 aber1161 nicht3756 der Hurerei4202, sondern235 dem HErrn2962 und2532 der HErr2962 dem Leibe2836.

14 GOtt2316 aber1161 hat1453 den HErrn2962 auferwecket und2532 wird1825 uns2248 auch2532 auferwecken durch1223 seine Kraft1411.

15 Wisset ihr nicht3756, daß3754 eure5216 Leiber4983 Christi5547 Glieder3196 sind1096? Sollte142 ich nun3767 die Glieder3196 Christi5547 nehmen142 und Hurenglieder daraus machen4160? Das1492 sei2076 ferne!

16 Oder2228 wisset1492 ihr nicht3756, daß3754, wer an der1520 Hure4204 hanget2853, der ist2076 ein3391 Leib4983 mit ihr? Denn1063 sie werden (spricht5346 er) zwei1417 in einem Fleische4561 sein2071.

17 Wer aber1161 dem HErrn2962 anhanget, der1520 ist2076 ein Geist4151 mit ihm.

18 Fliehet5343 die Hurerei4202! Alle3956 Sünden265, die der Mensch444 tut4160, sind2076 außer1622 seinem2398 Leibe4983; wer1437 aber1161 huret, der sündiget264 an1519 seinem eigenen Leibe4983.

19 Oder2228 wisset1492 ihr2075 nicht3756, daß3754 euer Leib4983 ein Tempel3485 des Heiligen40 Geistes4151 ist2076, der3739 in1722 euch5216 ist2192, welchen ihr habt5213 von575 GOtt2316, und2532 seid nicht3756 euer selbst1438?

20 Denn1063 ihr seid59 teuer5092 erkauft. Darum1211 so preiset GOtt2316 an1722 eurem5216 Leibe4983 und2532 in1722 eurem5216 Geiste4151, welche3748 sind2076 Gottes2316.

1-е Послание коринфянам

Глава 6

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 6

1 Почему вы, находясь в раздоре с кем-либо, обращаетесь к правосудию неправедных, вместо того чтобы предстать перед святыми людьми Божьими?

1 Wie darf5111 jemand5100 unter1909 euch5216, so er einen Handel4229 hat2192 mit1909 einem andern2087, hadern2919 vor4314 den Ungerechten94 und2532 nicht3780 vor den Heiligen40?

2 Или вы не знаете, что люди Божьи будут судить мир? И если мир будет судим вами, то разве вы не в состоянии судить маловажные дела?

2 Wisset1492 ihr1492 nicht3756, daß3754 die Heiligen40 die Welt2889 richten2919 werden? So2532 denn1487 nun die Welt2889 soll von euch5213 gerichtet werden, seid ihr2075 denn nicht gut genug370, geringere Sachen2922 zu1722 richten2919?

3 Разве вы не знаете, что мы будем судить Ангелов? Тем более вы можете рассудить житейские дела.

3 Wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 wir über die Engel32 richten2919 werden? wieviel mehr über die zeitlichen Güter982!

4 И если вам приходится решать повседневные дела, то почему же вы обращаетесь к людям, которые не принадлежат к церкви? Они для вас — ничто!

4 Ihr aber, wenn1437 ihr über zeitlichen Gütern982 Sachen2922 habt2192, so3767 nehmet ihr die, so bei der Gemeinde1577 verachtet sind1848, und setzet2523 sie5128 zu1722 Richtern.

5 Я говорю это, чтобы пристыдить вас. Неужели среди вас нет мудрого человека, который мог бы уладить споры между братьями во Христе?

5 Euch5213 zur Schande muß ich das3739 sagen3004. Ist2076 so3779 gar kein3761 Weiser4680 unter1722 euch5213 oder doch nicht3756 einer, der1520 da könnte1410 richten1252 zwischen Bruder80 und Bruder?

6 Но сейчас брат ведёт брата в суд, и неверующие выносят приговор по их делу.

6 Sondern235 ein Bruder80 mit3326 dem andern hadert2919, dazu2532 vor1909 den Ungläubigen571.

7 В самом деле, одно то, что вы вступаете в тяжбу друг с другом, уже является вашим полным поражением. Почему же вместо этого вы не остаётесь обиженными? Почему вместо этого вы не даёте ограбить себя?

7 Es ist2076 schon2235 ein Fehl2275 unter1722 euch5213, daß3754 ihr miteinander3326 rechtet2192. Warum1302 lasset ihr euch1438 nicht3780 viel3123 lieber unrecht91 tun? Warum1302 lasset ihr euch nicht3780 viel3123 lieber übervorteilen?

8 Но нет, вы сами обижаете и грабите и при этом так поступаете со своими братьями и сёстрами во Христе!

8 Sondern235 ihr5210 tut unrecht91 und2532 übervorteilet, und2532 solches5023 an den Brüdern80.

9 Разве вы не знаете, что неправедные люди не унаследуют Царство Божье? Не обманывайтесь! Никто из тех, кто предаётся блуду или почитает идолов, или прелюбодействует, а также ни продажные содомиты, ни мужеложцы,

9 Wisset ihr nicht3756, daß3754 die Ungerechten94 werden2816 das1492 Reich932 Gottes2316 nicht3756 ererben2816? Lasset4105 euch nicht3361 verführen4105: weder3777 die Hurer4205 noch2228 die Abgöttischen1496 noch3777 die Ehebrecher3432 noch3777 die Weichlinge3120 noch3777 die Knabenschänder733

10 ни грабители, ни скупые, ни пьяницы, ни клеветники, ни мошенники не унаследуют Царства Божьего.

10 noch3777 die Diebe2812 noch3777 die Geizigen4123 noch3777 die Trunkenbolde3183 noch3756 die Lästerer3060 noch3756 die Räuber727 werden das932 Reich Gottes2316 ererben2816.

11 В прошлом некоторые из вас совершали эти грехи. Но вы очистились и освятились, и были оправданы перед Богом Его Духом во имя Господа Иисуса Христа.

11 Und2532 solche5023 sind2258 euer etliche5100 gewesen2532; aber235 ihr235 seid abgewaschen628, ihr seid geheiliget, ihr seid gerecht1344 worden durch1722 den Namen3686 des HErrn2962 JEsu2424 und235 durch1722 den Geist4151 unsers2257 Gottes2316.

12 Вы говорите: «Мне всё позволено», но не всё вам на пользу. Да, «мне всё позволено», но я ничему не позволю поработить меня.

12 Ich3427 hab‘ es alles3956 Macht1832; es frommet aber235 nicht3756 alles3956. Ich hab‘ es alles3956 Macht1832; es soll1850 mich3427 aber235 nichts3756 gefangennehmen.

13 Некоторые утверждают: «Пища — для желудка, а желудок — для пищи», но Бог уничтожит и то и другое. Знайте: наши тела предназначены не для блуда, а для Господа; Господь же — для нашего тела.

13 Die5023 Speise1033 dem Bauche und2532 der2532 Bauch2836 der Speise1033; aber1161 GOtt2316 wird2673 diesen5026 und2532 jene hinrichten. Der Leib4983 aber1161 nicht3756 der Hurerei4202, sondern235 dem HErrn2962 und2532 der HErr2962 dem Leibe2836.

14 Бог Своей силой воскресил Господа из мёртвых и нас воскресит той же силой.

14 GOtt2316 aber1161 hat1453 den HErrn2962 auferwecket und2532 wird1825 uns2248 auch2532 auferwecken durch1223 seine Kraft1411.

15 Разве не знаете вы, что тела ваши, — члены Христовы? Так неужели же я возьму члены Христовы и сделаю их членами блудницы? Разумеется, нет!

15 Wisset ihr nicht3756, daß3754 eure5216 Leiber4983 Christi5547 Glieder3196 sind1096? Sollte142 ich nun3767 die Glieder3196 Christi5547 nehmen142 und Hurenglieder daraus machen4160? Das1492 sei2076 ferne!

16 И разве не знаете вы, что тот, кто совокупляется с блудницей, становится с ней одним телом? Так как сказано в Писаниях: «Двое станут одним телом».

16 Oder2228 wisset1492 ihr nicht3756, daß3754, wer an der1520 Hure4204 hanget2853, der ist2076 ein3391 Leib4983 mit ihr? Denn1063 sie werden (spricht5346 er) zwei1417 in einem Fleische4561 sein2071.

17 Но тот, кто соединяется с Господом, — един духом с Ним.

17 Wer aber1161 dem HErrn2962 anhanget, der1520 ist2076 ein Geist4151 mit ihm.

18 Я призываю вас: избегайте блуда! Вы говорите: «Грех только в помыслах, и к телу он не имеет никакого отношения». Вот что я вам скажу: тот, кто предаётся блуду, на самом деле грешит против собственного тела.

18 Fliehet5343 die Hurerei4202! Alle3956 Sünden265, die der Mensch444 tut4160, sind2076 außer1622 seinem2398 Leibe4983; wer1437 aber1161 huret, der sündiget264 an1519 seinem eigenen Leibe4983.

19 Или не знаете вы, что ваши тела — храм Святого Духа, который живёт в вас и который вы получили от Бога, и что вы не принадлежите себе?

19 Oder2228 wisset1492 ihr2075 nicht3756, daß3754 euer Leib4983 ein Tempel3485 des Heiligen40 Geistes4151 ist2076, der3739 in1722 euch5216 ist2192, welchen ihr habt5213 von575 GOtt2316, und2532 seid nicht3756 euer selbst1438?

20 Бог заплатил за вас высокую цену, и вы принадлежите Ему. Так воздайте же славу Богу вашими телами!

20 Denn1063 ihr seid59 teuer5092 erkauft. Darum1211 so preiset GOtt2316 an1722 eurem5216 Leibe4983 und2532 in1722 eurem5216 Geiste4151, welche3748 sind2076 Gottes2316.

1.0x